,,
启妍将历史变得能够佩戴
她率先用当代感悟来解读文化传统。
- Financial Times
,,
她的深厚中国文化造诣
继承了祖国的优越思维和文化, 无论在学术还是艺术界, 均为现代中国设计师的模范。
- 世界杰出华人设计师世界性评审委员会赞词
,,
她将现时流行世界的「中国风」
八十年代晚期已演绎成为具独创气质, 融贯中西摩登的设计。
- 汤森路透社
,,
启妍将历史变得能够佩戴
她率先用当代感悟来解读文化传统。
- Financial Times
,,
她的深厚中国文化造诣
继承了祖国的优越思维和文化, 无论在学术还是艺术界, 均为现代中国设计师的模范。
- 世界杰出华人设计师世界性评审委员会赞词
,,
她将现时流行世界的「中国风」
八十年代晚期已演绎成为具独创气质, 融贯中西摩登的设计。
- 汤森路透社
,,
To be truly eternal design must be both global and local and both broad and focused. It must also reinvigorate the traditional into the contemporary and then reinterpret it for future generations.
Art, design and culture are one single enterprise. Science and technology enable a wider and deeper application and outreach.
Consciously or unconsciously I create living culture for everyday life.
History and heritage are the basis and inspiration for original, wearable, functional art and design that sum up the past and present, while innovation regenerates them for the future.
Harmony does not require symmetry. I do my utmost to balance designs/materials in terms of volume and tone rather than matching.
Living with culture is an ongoing human emotion and creative experience that should identify, inspire, innovate and implement in all the lives it touches.